外国谚语大全4篇

时间:2022-11-20 13:25:04 浏览量:

外国谚语大全4篇外国谚语大全  英语谚语大全  谚语是熟语的一种,是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下面是小编为大家整理的外国谚语大全4篇,供大家参考。

外国谚语大全4篇

篇一:外国谚语大全

  英语谚语大全

  谚语是熟语的一种,是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的,多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。英语谚语是英语语言国家劳动人民集体智慧的结晶,是英语语言文化的一个重要组成部分,具有比喻生动、寓意深刻、用词精炼等特点,一般没有一个多余的词,单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来琅琅上口,便于记忆流传。

  英国作家和哲学家FrancisBacon(弗朗西斯·培根)曾说:“thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs”。(从一个民族的谚语中可以发现民族的天赋、智慧和精神)具有生动形象、含蓄隽永表达力的英语谚语在英语中起着举足轻重的作用,能让英语学习者更深入地了解英语语言背景文化,同时也能在一定程度上调动英语学习者的学习积极性。

  作为极富特色的一种语言形式,英语谚语在汉译的过程中,译者要将所有的特色都准确地翻译出来,让不同地域、不同文化背景的中国人都能明白其中的特殊含义,着实并非易事。下面就介绍英语谚语汉译的几种常见也是实用的方法。

  一、英语谚语汉译的方法(一)直译法直译,是指在符合汉语语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,把原文的内容、形式、精神、修辞手法和民族特色都输入到汉语中去,努力减少翻译过程中的损失。英语谚语大多数采用生动形象的比喻,只要不影响译文读者的理解,我们都应当尽可能地使用直译法。英语和汉语谚语中有一些相同或近似的谚语,这些谚语字面意义、形象意义相同或相近,隐含意义相同,也就是说,此类谚语的字面意义和形象意义所传达出的文化信

  息是相同的,可以直接采取直译的方法。如:Likefather,likeson.有其父必有其子。Strikewhiletheironishot.趁热打铁。Oneswallowdoesnotmakeasummer.一燕不成夏。Aratcrossingthestreetischasedbyall.老鼠过街,人人喊打。AllroadsleadtoRome.条条大路通罗马。(二)意译法意译,是指译出的汉语在遣词造句这两方面均用自然的表达形式,

  是地道的符合习惯的汉语,读起来不像是译文,而像是原文。运用意译法翻译英语谚语是指根据英文原文的大意来翻译,不逐

  字逐句翻译,通常主要适用于英语与汉语存在巨大文化差异的情况。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性,意译更能够体现出本民族的语言特征。

  有些英语谚语所用的比喻表达方式如果采用直译,译文很难被中国人所接受,也有一部分谚语由于语言结构和文化背景的缘故,无法直译,同时有的谚语没有很强的比喻,或根本没有比喻,直译无法传达出原文的确切含义,增加补充又会使译文显得冗长,这时译者就得打破原文的结构模式,舍弃原文的形象,在译语中选择恰当的词语,将其意义表达出来即可,这样会帮助读者更好地理解原文。如:

  Itneverrainsbutitpours.不鸣则已,一鸣惊人。Justicehaslongarms.天网恢恢,疏而不漏。It’snousecryingoverspiltmilk.覆水难收。Throwawaytheapplebecauseofthecore.因噎废食。Wherethereisawill,thereisaway.有志者事竟成。(三)套译法有些英语谚语和汉语谚语在内容和形式上都相符,两者不但有相同的意义和隐义,而且还有相同的或大体相同的形象和比喻,或相同

  的说理方式。对这些对等或基本对等的谚语,我们可以采用套译的方法,一方面可以使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。

  套译法也称“借译法”,即借用汉语谚语来复述英语谚语,这种方法是翻译英语谚语的普遍而又重要的手法,采用此译法,既能保持英语谚语的风采,又与汉语谚语相吻合,读起来颇有浓郁的汉民族谚语风味。如:

  Hethatsowsthewindwillreapthewhirlwind.玩火者必自焚。Loveme,lovemydog.爱屋及乌。Thepotcallsthekettleblack.五十步笑百步。Don’tteachfishtoswim.不要班门弄斧。Moneymakesthemarego.有钱能使鬼推磨。(四)直译意译结合法在翻译有些英语谚语时,单纯直译或意译都不能确切、有效地表达原来谚语的含义。为了弥补直译难达意,意译难传神的不足,可以双管齐下,采用直译意译结合法来翻译,也就是前一句翻译词意,后一句翻译寓意,这样就能将字意和寓意均表达出来,交相辉映,相得益彰,以期收到画龙点睛的效果。直译意译结合法和直译加注法其实有着异曲同工之妙,都是在单独的直译或者意译无法完美译出英语谚语的情况下使用的,都可以使要表达之意更加一目了然。按形式来看,运用这种方法翻出来的译文有点像我们汉语的歇后语,但又绝非歇后语。汉语的歇后语由两部分组成:前面部分是个比方,后面部分是对比方的解释,即本意。在交际中有时只说前半部的比方,让听者或读者领会后面的本意,而这类英语谚语译出后只有一部分,后面部分是译者加的。如:Fishbeginstostinkatthehead.鱼要腐烂头先臭——上梁不正下梁歪。Letsleepingdogslie.睡狗莫惹——麻烦莫招。Theearlybirdcatchestheworm.早起的鸟儿有虫吃——捷足先

  登。EvenHomersometimesnods.荷马也有瞌睡时——智者千虑,必

  有一失。Theblindeatsmanyafly.瞎子吃苍蝇——眼不见为净。二、汉译过程中要注意的问题(一)切忌望文生义一般说来,谚语是浅显易懂的。英语谚语和汉语谚语中,有一些

  看似一模一样,然而其寓意却相异乃至相反,造成一种似是而非、貌合神离的假象,这使得译者在翻译时容易望文生义,忽视谚语本身所具有的深刻内涵。谚语内容丰富,含义深刻,翻译时常常需要认真推敲,才能弄明白其深刻内涵,同时也要格外警惕小心,确切地理解谚语的含义,既不能拘泥于文字,刻板翻译,也不能望文生义,词不达意。如“Finefeathersmakefinebirds”不可译为佛要金装,人要衣装,而是“Saidofanoverdressedpersonwhodoesnotreallyuptohisorherclothes”,即指“那些长得并不漂亮,而过分打扮的人”,含有讽刺意义,可译为“好的衣裳只能打扮出好的外表”。

  又如,“Giveadogabadnameandhanghim”直译为“给一只狗一个坏名声,然后勒死它”,有的词典里面就译作“欲加之罪,何患无词”。这些都是望文生义的结果,事实上,这条谚语的真正含义是“Giveapersonabadreputation,slanderhim,andthebadreputaionwillremain”即“人一旦有了坏名声,他永远也洗不清”。

  还有一个容易犯错的例子。“Lockthestabledoorafterthehorseisstolen”不可译为亡羊补牢,英语谚语的意思即“takeprecautionstoolatetobeeffective”,强调的是“迟了”,相当于“贼去关门”或“雨后送伞”。而汉语谚语出自《战国策·楚册四》“亡羊补牢,犹未晚也”。此谚语强调的是“未迟”,这更像英语中的另一谚语“It’snevertoolatetomend”。

  (二)注意保持原有风格英语谚语是在特定的文化背景下产生的,有着特定的民族风格。

  在翻译的过程中,有的英语谚语很难找到合适且对应的汉语谚语。在这样的情况下,不要盲目追求对应,以免失去原有风格,影响表达效果。千万不要用充满本国民族色彩的谚语去套译原文,也就是说不能用包含中国地名或人民的汉语谚语去套译英语谚语,以免外国人由于缺乏对中国历史典故的了解而造成歧义。如“Beautyliesinthelover’seyes”最好不要译作“情人眼里出西施”,这样的话,中国的读者看了这个译文,不禁会想:难道外国也有个西施?最好是译成“情人眼里出美人”。

  又比如,“Talkofthedevilandheissuretoappear”和“Twoheadsarebetterthanone”最好分别译作“说到魔鬼,魔鬼就到”和“两个人的头脑总比一个人的好”,而不是我们所熟知的“说曹操,曹操就到”和“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”。因为这样的译文中国读者也许容易理解,但是英语国家的人就不知所云了,让他们感觉莫名其妙,不伦不类。

  (三)注意通俗易懂谚语来自人民的日常生活,是人民群众口头创作的喜闻乐见的艺术形式,因此,口语化是谚语的一个鲜明特点。在谚语翻译过程中,我们要体现翻译的“俗”而不是“雅”,即把谚语翻译成符合群众口头语言的文学形式。译文不应该是文绉绉的,语体应更接近日常口语。如“Wastenot,wantnot”就不应该翻译成“俭以防匮”,而应译作“不浪费,不愁缺”。又如“Agoodbeginningishalfdone”应当译作“好的开始是成功的一半”而不是“能善其始,事以成半”。当然,并非所有的谚语在翻译的过程中都要尽量“俗”,有的英语谚语出自《圣经》、典故,或具有时代特色,或与一定人物、地点相关联,或具有一定的文化根基,这样的谚语就只能尽量保持其“雅”的特点,而不能一味地追求“俗”。如“Doasyouwouldbedoneby”应译作“己所不欲,勿施于人”。三、结语英语谚语是英、美等国人民在长期的生活实践中千锤百炼的语言精品,它们不仅仅是语言艺术的精华之一,而且还反映了这些国家人

  民的智慧和生活哲理。在英语谚语汉译的过程中,译者不仅应忠实、准确表达出丰富的寓意与原来的思想内容,又要符合英汉各民族语言习惯,翻译通顺流畅,彰显语言魅力,并尽量保持谚语的原汁原味。因此,译者既要熟悉西方文化,又要具有较为扎实的中文功底,才能游刃有余地把英语谚语翻译得传神、到位。

  

  

篇二:外国谚语大全

  经典外国谚语1000稻多打出米人多讲出理

  10条经典的谚语精选:经典外国谚语1000条

  ◆认理不认人,帮理不帮亲。水大漫不过船,手大遮不住天。◆碾谷要碾出米来,说话要说出理来。◆稻多打出米,人多讲出理。◆劈柴看纹理,说话凭道理。◆一人说话全有理,两人说话见高低。◆一正辟三邪,人正辟百邪。◆一时强弱在于力,万古胜负在于理。◆一理通,百理融。◆人怕没理,狗怕夹尾。◆人怕理,马怕鞭。◆有则改之,无则加勉。◆一针不补,十针难缝。◆一争两丑,一让两有。◆衣不如新,人不如故。◆有福同享,有难同当。◆有借有还,再借不难。◆好酒不怕酿,好人不怕讲。◆走不完的路,知不完的理。◆走路怕暴雨,说话怕输理。◆坛口封得住,人口封不住。◆水不平要流,理不平要说。◆水退石头在,好人说不坏。◆以势服人口,以理服人心。

  ◆有多大本钱,做多大生意。◆有多大的脚,穿多大的鞋。◆有饭休嫌淡,有车休嫌慢。◆一羽示风向。一草示水流。◆煮饭要放米,讲话要讲理。

  感谢您的阅读,祝您生活愉快。

  

  

篇三:外国谚语大全

  外国名言警句外国名言警句1、老老实实最能打动人心。——莎士比亚2、善良——这是天才者的伟大品质之一。——安格尔3、诚实者既不怕光明,也不怕黑暗。——高尔基4、诚实是力量的一种象征,它显示着一个人的高度自重和内心的安全感与尊严感。一一艾琳•卡瑟5、人类被赋予了一种工作,那就是精神的成长。全一列夫•托尔斯泰6、一个严守诺言,比守卫他的财产更重要。全全法,莫里哀7、人与人之间的相互关系中对人生的幸福最重要的莫过于真实,诚意和廉洁。全全富兰克林8、把“德性”教给你们的孩子:使人幸福的是德性而非金钱。这是我的经验之谈。在患难中支持我的是道德,使我不曾自杀的,除了艺术以外也是道德。全全贝多芬9、真诚才是人生最高的美德全全乔叟10、对于事实问题的健全的判断是一切德行的真正基矗全全夸美纽斯

  全全全全来源网络整理,仅供参考

  1

  11、信用出黄金,因为黄金比信用易得全全英国12、美德有如名香,经燃烧或压榨而其香愈烈,盖幸运最能显露恶德而厄运最能显露美德也。全全培根13、失去信用而赚的钱应结算在损失里罗马14、诚实人说的话,像他的抵押品那样可靠。——塞万提斯15、诚实是人生的命脉,是一切价值的根基。——德莱塞16、不管白猫黑猫,能逮住老鼠就是好猫。——阿拉伯语17、信用是无形的资产——日本18、谁笑到最后,谁笑得最好。——法国谚语19、失信就是失败——左拉20、虚伪的真诚,比魔鬼更可怕。——泰戈尔21、诚实和勤勉,应该成为你永久的伴侣。——富兰克林22、在一个人民的国家中还要有一种推动的枢纽,这就是美德。——孟德斯鸠23、有德行的人之所以有德行,只不过受到的诱惑不足而已;这不是因为他们生活单调刻板,就是因为他们专心一意奔向一个目标而无暇旁顾。——邓肯24、智者宁可防病于未然,不可治病于已发;宁可勉励克服痛苦,免

  一一一一来源网络整理,仅供参考2

  得为了痛苦而追求慰藉。一一托马斯•莫尔25、诚实的人必须对自己守信,他的最后靠山就是真诚。——爱默生26、害羞是畏惧或害怕羞辱的情绪,这种情绪可以阻止人不去犯某些卑鄙的行为。一一斯宾诺莎27、信用是难得失的,费十年功夫积累的信用,往往由于一时的言行而失掉。一一池田大作28、真话说一半常是弥天大谎。一一富兰克林29、感情有着极大的鼓舞力量,因此,它是一切道德行为的重要前提。

  一一一一来源网络整理,仅供参考2

  凯洛夫30、宁可失钱,不可失信——英国31、人不守信,无异于叫旁人对他失信——英国32、失去信用等于碎了的镜子,不可能修复德国33、失去信用是一个人的最大损失——约•克拉克34、人在智慧上应当是明豁的,道德上应该是清白的,身体上应该是清洁的。——契诃夫35、应该热心地致力于照道德行事,而不要空谈道德。——德谟克利特36、没有诚实何来尊严。——西塞罗37、没有伟大的品格,就没有伟大的人,甚至也没有伟大的艺术家,伟大的行动者。一一罗曼•罗兰38、一个人不了解生下来以前的事,那他始终只是一个孩子。——西塞罗《演说家》39、守法和有良心的人,即使有迫切的需要也不会偷窃,可是,即使把百万金元给了盗贼,也没法儿指望他从此不偷不盗。——克雷洛夫

  ————来源网络整理,仅供参考4

  40、真诚是灵魂的面孔,虚伪则是假面具。——杜普伊41、时间是世界的灵魂。——毕达哥拉斯,引自普鲁塔克《柏拉图式的问题》42、装饰对于德行也同样是格格不入的,因为德行是灵魂的力量和生气。—卢梭43、理智要比心灵为高,思想要比感情可靠。——高尔基44、诚实比一切智谋更好,而且它是智谋的基本条件。——康德45、闪光的东西不一定都是金子。——列宁46、守信用胜过有名气。——美,罗斯福47、工作上的信用是最好的财富。没有信用积累的青年,非成为失败者不可。——池田大作48、要我们买他的诚实,这种人出售的是他的名誉。——沃夫格49。坦白是诚实与勇敢的产物。一一马克•吐温50、说谎话的人所得到的,就只是即使说了真话也没有人相信。——伊索51、人类最不道德处,是不诚实与懦弱。——高尔基52、精神上的道德力量发挥了它的潜能,举起了它的旗帜,于是我们的爱国热情和正义感在现实中均得施展其威力和作用。——黑

  ————来源网络整理,仅供参考

  5

  格尔53、到过罗马的傻瓜比不出门的傻瓜懂得要多。——英国谚语54、信用重于黄金——德国55、信用是成功的伙伴——英国56、人不能象走兽那样活着,应该追求知识和美德。——但丁57、坦诚是最明智的策略。——富兰克林58、当信用消失的时候,肉体就没有生命。——大仲马59、诚实和好心使他的一生行事都照着一道光彩,叫人敬重。一个人只要行为高尚,不管怎样无知也会得到原谅的。——巴尔扎克60、让我们把不名誉作为刑罚最重的部分吧!——孟德斯鸠61、德行的实现是由行为,不是由文字。——夸美纽斯斯宾诺莎62、我深信只有有道德的公民才能向自己的祖国致以可被接受的敬礼。—卢梭63、诚实是智慧之书的第一章。——杰弗逊64、我愿意证明,凡是行为善良与高尚的人,定能因之而担当患难。—贝多芬65、始终不渝地忠实于自己和别人,就能具备最伟大才华的最高贵品质。——歌德

  ————来源网络整理,仅供参考6

  66、真诚与朴实是天才的宝贵品质——斯坦尼斯拉夫斯基67、坦白直爽,最能得人心。——巴尔扎克68、蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营的道谢。浮夸的蝴蝶却相信花是应该向他道谢的。——泰戈尔69、我要求别人诚实,我自己就得诚实。——陀思妥耶夫斯基70、生命不可能从谎言中开出灿烂的鲜花。——海涅71、从一粒沙子可看见整个世界。——布莱克《无知的征兆》72、真诚与朴实是天才的宝贵品质。——斯坦尼斯拉夫斯基73、虚假的坦白实在是一个可怕的事情。——巴尔扎克74、获取信用是要付出很高代价的——杰罗尔德75、人要正直,因为在其中有雄辩和德行的秘诀,有道德的影响力。——阿密埃尔76、德行的实现是由行为,不是由文字。——夸美纽斯77、诚实是科学家的主要美德。——费尔巴哈78、对已能真,对人就能去伪,就象黑夜接着白天,影子随着身形。——莎士比亚79、实话可能令人伤心,但胜过谎言——瓦•阿扎耶夫80、共产主义不仅表现在田地里和汗水横流的工厂,它也表现在家庭

  

篇四:外国谚语大全

  最经典的西方谚语[关于辩论的经典谚语]

  只有忠实于事实,才能忠实于真理──周恩来历史使人贤明,诗造成气质高雅的人,数学使人高尚,自然哲学使人深沉,道德使人稳重,而伦理学和修辞学则使人善于争论——培根承认自己也许会弄错,就能避免争论,而且,可以使对方跟你一样宽宏大度,承认他也可能有错——戴尔·卡耐基理论上一切争论而未决的问题,都完全由现实生活中的实践来解决——车尔尼雪夫斯基为自己的利益而争论,人人都是雄辩家——奥维德争论问题不在声音高低,而在道理多少——日本谚语思索,就是跟自己争论——西班牙谚语爱得愈深,苛求得愈切,所以爱人之间不可能没有意气的争执——劳伦斯拜读名家大作,可造就雄辩之才——伏尔泰夫辩者,将以明是非之分,审治乱之纪,明同异之处,察明实之理墨子事莫明于有效,论莫定于有证──王充一时强弱在于力,千秋胜负在于理──曹禺在充满着体贴和关心的家庭中,永远不会为鸡毛蒜皮的事情发生争执,伤感情——苏霍姆林斯基

  最善言的演说家或最雄辩的辩论家,往往不是最正直的思想家——赫兹里特

  当事实摆在眼前的时候,说话和辩论都是多余的——拉伯雷

  辩论人员的双边性:辩论是双边活动,最少两人参加,单一方面只能是议论而已。

  辩论观点的对立性:双方观点是对立的,或是或非,这样才有辩论的可能,否则就是谈判。

  论证的严密性:只有合乎思维逻辑的辩论,才可能获胜,否则只能是诡辩。

  追求真理的目的性:辩论目的是追求真理,取得共识。

  辩论中存在着持不同意见的双方或多方。有不同意见的双方或多方存在才能实现思想交锋。一个人不可能自己同自己辩论,一个人头脑中几种方案或做法的权衡和比较,那是思考或思辨而不是辩论。

  辩论必须针对同类事物或同一问题,即存在着同一论题。如果各方谈论的论题不同,就不能实现有意义的辩论。例如,一个人说“法律是有阶级性的”,一个人说“市场经济就是法制经济”,由于两人所认识的对象不同,因此两个观点不能构成辩论。只有当一个人说“法律是有阶级性的”,另一个人说“法律是没有阶级性的”这样两个判断才构成辩论。因为这两个判断所认识的对象相同,又是相互对立的思想,而这两个判断至多只能有一个为真,不可能都真。这样就有了谁是谁非的问题,就必然要引起辩论。

  辩论的诸方有或多或少的共同认识或共同承认的前提,如思维的同一律、不矛盾律、排中律和充足理由律和正确推理的方法等,以及如社会公

  理、科学规律等是非真伪标准和价值取向。没有这些共同承认的东西,辩论只会是一场混战,不可能得出结论。总之,辩论诸方有共同的话题,而又有不同意见。从哲学观点看,辩论的诸方是一种对立统一的关系。

  让辩者开动脑筋,从多方面去考虑问题,发散思维。加强辩论团体之间的默契、团结协助能力,增加友谊。对辩论问题有一个新的看法,追求真理。比较胆小的辩者在辩论中可以锻炼自己的勇气,在大众面前可以侃侃而谈。看了关于辩论的经典谚语还看了:2.辩论赛常用歇后语3.关于实践出真知的谚语有哪些4.辩论技巧之反驳引用名言的方法6.辩论赛常用歇后语集锦

  

  

推荐访问:外国谚语大全 谚语 外国 大全