英语六级翻译考试复习材料

时间:2023-02-14 20:15:03 浏览量:

下面是小编为大家整理的英语六级翻译考试复习材料,供大家参考。

英语六级翻译考试复习材料

英语六级翻译考试复习材料1

  嫦娥奔月(chang"e Flying to the Moon)是中国古代的美丽传说。嫦娥是英雄人物后羿的妻子。在中国,嫦娥意味着月亮。源自对嫦娥的联想,中华民族对月亮有着特殊的情感,这甚至影响了中国的方方面面。了解嫦娥的遭遇后,人们在月下设香案(incense burner table),祈求嫦娥幸运、*安。因此,中秋节拜月亮的习俗在民间非常流行。后来人们还创作了其他与月亮有关的传说,如吴刚伐树、玉兔捣药。另外人们也喜欢在月饼上刻上这些故事的有趣图案。

  翻译参考:

  The legend Chang"e Flying to the Moon is a beautiful tale of ancient China.Chang"e was the wife of the legendary hero Hou Yi. In China, Chang"e means the moon, and the Chinese nation has always had special emotion towards the moon derived from the associations of Chang"e, which has even influenced the nation in all aspects. When getting to know what happened to Chang"e, common people of that time put their incense burner tables under the moon and prayed for luck and safety to the kind lady. So, the custom of worshiping the moon on the Mid-Autumn Festival is quite popular among folks. Later, other legends about the moon, such as Wu Gang Chopping Trees and Moon Rabbit Grinding Medicine,were created. In addition, people also like to make interesting patterns of these tales on moon cakes.

  技巧点拨:

  1.源自:可用be derived from表达,其中derive意为“起源”,和orginate同义。

  2.影响了中国的方方面面:即“在各方面都影响了中国”,可译为has even influenced the nation in all aspects。

  3.拜月亮:即“崇拜月亮”,译为worshiping the moon。

  4.吴刚伐树:可译为Wu Gang Chopping Trees。

  5.玉兔捣药:可译为Moon Rabbit Grinding Medicine。


英语六级翻译考试复习材料扩展阅读


英语六级翻译考试复习材料(扩展1)

——英语六级翻译考试样题复习

英语六级翻译考试样题复习1

  请将下面这段话翻译成英文:

  泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。顾名思义,就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。其实材料非常简单,就是醋和大蒜瓣儿。做法也是极其简单,将剥了皮的蒜瓣儿放到一个可以密封的罐子、瓶子之类的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一个冷的"地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最后会变得通体碧绿的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到腊月初八,过年的气氛一天赛过一天,华北大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。

  译文参考:

  Laba garlic bulbs in the north, particularly in North China,a custom. As the name suggests,at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic.In fact, the materials is very easy,that is, vinegar and garlic petal.Approach is extremely simple too, the rinded garlic cloves can be sealed into a jar,flasks and the favor inside the container,then pour vinegar,sealed port into a cold location. Slowly,the garlic drenched in vinegar ambition turn green,and finally transform entire body green as emerald jade. Old Beijing human,1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month,one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom.

  大蒜:garlic

  蒜头:garlic bulb

  顾名思义:as the name suggests/ as the name implies

  泡制:cook/ brew/infuse

  剥去外皮的:rinded

  蒜瓣儿:garlic gloves/garlic flakes/garlic petal

  醋:vinegar


英语六级翻译考试复习材料(扩展2)

——英语六级考试翻译练习材料

英语六级考试翻译练习材料1

  全球气候变暖是近年来全球一直热议的话题,是 一种“自然现象”。全球变暧会使全球降水量重新分配,冰川(glacier)和冻土(permafrost)消融,海*面上升等,既危害自然生态系统的.* 衡,更威胁人类的食物供应和居住环境。有一个有趣的现象,就是全球变暧对有些地区是坏事,而对其他地区却是好事,比如,南北极的寒冷地区由于温度升高,导 致冰川融化,动物栖息地减少。而在中国东北地区,天气变暖意味着可以种植冬季农作物,从而增加农业收入。

  参考翻译

  Global warming, a natural phenomenon,has been a heated topic in recent years. Global warming will redistribute global rainfall, make glacier and permafrost melt and sea level rise, which not only does harm to the balance of natural ecosystem, but also threats human"s food sup* and living environment. It"s interesting that global warming is bad for some places but good for other regions. For example, because temperature in cold areas in Antarctic and Arctic goes up, glacier will melt, thus making the habitat of animals decrease. While in the northeast of China, becoming warm means being able to plant grains of winter, thus raising agricultural revenue.

  翻译讲解

  1.危害自然生态系统的*衡:可译为do harm to the balance of natural ecosystem。

  2.威胁:可直接译为threat,也可译为cause negative effect on。

  3.有一个有趣的现象:此处可以使用It"s interesting that引导的从句来翻译。

  4.对于…是坏事/好事:可译为be bad/good for...

  5.种植冬季农作物:可译为plant grains of winter。

  6.增加农业收入:可译为raise agricultural revenue或increase agricultural income。其中revenue和income都意为“收入,收益”。


英语六级翻译考试复习材料(扩展3)

——英语六级考试翻译材料

英语六级考试翻译材料1

  火 车票实名制(name-based train ticket system)有利于维护公民乘坐火车的权利,改变当前火车票售卖过程中的不公*现象。铁路系统是公共资源,火车票实名制规范售票、检票程序,使资源得到 公*分配,有利于维护乘客利益。实名制在一定程度上遏制了票贩子(ticket scalper),缓解了购票难的问题。火车票实名制的初衷就是要解决买票难的问题,使火车票到达真正需要的人手里。可以说,火车票实名制使车票资源更加 丰富,进一步保障了旅客的权益。

  参考翻译

  Name-based train ticket system can help protect citizens"right to take trains and avoid inequality in selling train tickets currently.The railway is a public resource.Name-based train ticket system has standardized tickets selling and checking procedure,which guarantees equal distribution of ticket resource and can help protect passengers"rights.To some extent,the name-based system suppresses ticket scalpers and partly solves the difficulty of buying a train ticket.The name-based system is originally aimed at solving the problem of being hard to buy train tickets,thus sending train tickets to the needed.So to speak,by making ticket resource more sufficient,the name-based train ticket system further safeguards passengers"rights.

  翻译讲解

  1.有利于:用“help+动词原形”即可表达出“对…起促进、帮助作用”的"意思。一般情况下,“有利于”还可译为benefit,in one"s favor或be beneficial to。

  2.遏制票贩子:此处指“打击不法分子的倒卖车票的行径”,故“遏制”可译为suppress或curb。

  3.缓解购票难问题:可理解为“部分解决了购票难的问题”,故译partly solves the difficulty of buying a train ticket。

  4.初衷:可译为be originally aimed at。进行词性转化利于行文。


英语六级翻译考试复习材料(扩展4)

——英语六级翻译复习题 (菁选2篇)

英语六级翻译复习题1

  请将下面这段话翻译成英文:

  *菜(cuisine)是*各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于*的烹饪方式。*菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。*菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。*菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。*饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的*菜,在海内外享有盛誉。

  参考翻译:

  Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups ofChina.It also refers to cooking styles originating fromChina.With a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres,the main representativesof which are "Eight Cuisines".Every cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history,cooking techniques and lifestyle.Chinese cuisinecontains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to differentlocal special dishes.Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor,flavor,and taste,and the soul of the dishes in taste.Chinese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad.

  1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。“也指发源于*的烹饪方式”可单独译成一句also refers to cooking styles originating fromChina,这样可以更好的体现两句的并列关系。

  2.第二句话由三个分句组成。翻译时将“*菜流派众多”译为主句,“历史悠久”用with a history of...来表达,“主要代表菜系有…”则用非限制性定语从句表示。这样可以使译文结构紧凑,句式多样。

  3.第三句中的“风格各异”可以用be distinctive from表达,比用have different styles更地道。

  4.在“*菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。

英语六级翻译复习题2

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。

  参考翻译:

  Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups ofChina.It also refers to cooking styles originating fromChina.With a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres,the main representativesof which are "Eight Cuisines".Every cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history,cooking techniques and lifestyle.Chinese cuisinecontains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to differentlocal special dishes.Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor,flavor,and taste,and the soul of the dishes in taste.Chinese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad.

  1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。“也指发源于中国的烹饪方式”可单独译成一句also refers to cooking styles originating fromChina,这样可以更好的.体现两句的并列关系。

  2.第二句话由三个分句组成。翻译时将“中国菜流派众多”译为主句,“历史悠久”用with a history of...来表达,“主要代表菜系有…”则用非限制性定语从句表示。这样可以使译文结构紧凑,句式多样。

  3.第三句中的“风格各异”可以用be distinctive from表达,比用have different styles更地道。

  4.在“中国菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。


英语六级翻译考试复习材料(扩展5)

——中国城市相关的英语六级翻译材料

中国城市相关的英语六级翻译材料1

  青山是重庆的骨架,整座城市也因山而雄伟壮观;长江雄浑嘉陵幽,两江相汇聚灵秀。长江的雄浑旷达、嘉陵江的幽远静谧,赋予重庆别致的柔情和独特的美丽;华灯初上映碧水,山城夜景人陶醉。重庆的夜景美得大气,美得自然。白雾茫茫似仙境,尽显重庆温柔情。特殊的地理环境和独特气候造就了多雾的重庆,雾中的城市若隐若现,身临其境,如披薄纱,你会感受到明快爽朗的重庆多了一丝婉约忧郁,别有一番韵味风情。

  参考翻译

  Green hills are the skeleton of Chongqing, and the whole city is magnificent for the hills. The convergence of the majestic Yangtze River and the quiet Jialing River makes delicately beautiful scenery. The magnificence of Yangtze River and the tranquility of Jialing River endow Chongqing with chic tenderness and unique beauty. When the evening lights are lit and reflected in the clear water, the night scene of this mountain city makes you intoxicated. The night view of Chongqing is gorgeously and naturally beautiful. The fog makes Chongqing a fairyland, and fills Chongqing with tender feelings. The special geographical environment and the unique climate have made Chongqing a foggy city, partly hidden and partly visible. When you are in it, it feels like you are wearing a gauze, and you will feel a bit of melancholy of Chongqing added to its liveliness, which shows a unique lingering charm.


英语六级翻译考试复习材料(扩展6)

——英语六级考试翻译考前练习

英语六级考试翻译考前练习1

  围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏(board game)。围棋已有 3000多年的历史,可以说是所有古代棋类游戏的起源。围棋的规则很简单,但是有数不尽的策略。这就是围棋的魅力所在。下一盘围棋的"时间短至15分钟,长至数天。但是多数情况下,下一盘围棋需要一或两个小时。围棋是综合科学、艺术和竞赛的游戏。围棋对于智力发展、性格培养和灵活的策略学习非常有益。难怪围棋已经流行了几千年,并逐渐成为一项国际文化游戏。

  参考翻译

  Weiqi is a strategic board game between two players. With a history of over 3,000 years, the game can be regarded as the originator of all ancient chess games.The rules of Weiqi are very simple but there are countless variations of strategies.This is where the beauty of the game lies. The time for one round of weiqi can be as short as 15 minutes or as long as a few days. In most cases, though, it takes one or two hours to finish one round. Weiqi is a game that combines science, art and competition. It"s beneficial for intelligence development, personality cultivation and flexible strategy learning. It"s no wonder the game having been popular for thousands of years and is gradually becoming an international cultural game.

  1.对弈者:可译为two players。

  2.可以说是所有古代棋类游戏的起源:“可以说”可理解为“可以被认为是”,故译为can be regarded as; “起源”可译为the originator of; “所有古代棋类游戏” 译为 all ancient chess games。

  3.数不尽的策略:可译为countless variations of strategies。其中variations意为“种 类,变体”。

  4.这就是围棋的魅力所在:可译为This is where the beauty of the game lies。“这就是...的所在”通常可译为This is where...lies。

  5.智力发展、性格培养和灵活的策略学习:分别译为intelligence development,personality cultivation and flexible strategy learning。


英语六级翻译考试复习材料(扩展7)

——英语六级考试听力基础辅导材料

英语六级考试听力基础辅导材料1

  隧道与广播

  How come we can hear FM longer in a tunnel than AM?

  为什么在隧道中调频广播比调幅广播的信号要好一点?

  It"s because FM stations transmit at higher frequencies. They generally go from eighty-eight to one-hundred-and-eight megahertz. That"s over a hundred million cycles per second.

  这是因为调频广播台的传播频率要频繁些。通常在88到108兆赫。即每秒转1亿圈。

  As a result, a single radio wave from an FM station is only a few meters long, about the size of a car. An AM station is putting out radio waves that are hundreds of times as long!

  因此,调频广播电台发出的一个电波的长度只有几米,大概是一辆车的大小。而调幅广播站发出的电波长达几百米。

  Long wavelengths tend to be absorbed or blocked as they try to enter the smaller tunnel. The higher-energy and shorter-wavelength waves from an FM station aren"t absorbed or blocked as much. Instead, they tend to bounce around and get reflected off of surfaces, much like the inside of a tunnel.

  在穿越隧道时,长的波长会被吞并阻碍。而来自调频广播高能量,波长又短的电波则不会被吞并或阻碍。相反的,它们会被隧道表面反射回来。

  Of course, they only bounce so far. If the tunnel is long enough, even FM stations fade out until you come out the other end.

  当然,它们只会在某个区域内反弹。如果隧道太长的`话,即使是调频广播也会逐渐变弱直到驶出隧道。


英语六级翻译考试复习材料(扩展8)

——英语六级翻译材料及参考答案

英语六级翻译材料及参考答案1

  70年代,中国人曾以有一件外国衬衣和一块进口电子手表而自豪。那时候,国产商品在外观和功能方面无疑都远远逊色于外国品牌产品。“崇洋媚外”在中国消费者心里打下了烙印。随着中国的现代化科技、经济和国力的.发展,今天的国产商品从外观、质量、科技含量等各个方面都得到了飞跃,不少产品已优于同类的外国品牌。中国消费者对外国品牌从仰视,到*视,最后甚至会俯视。消费者心理正在发生改变,逐步回归理性消费。

  参考译文:

  In the 1970s, Chinese people were proud of owningan imported shirt and an imported electronic watch.At that time, domestic products were inferior toproducts of foreign brands both in appearance andfunction. The idea of worshipping and having blindfaith in foreign things has been dee* rooted in the Chinese consumers. With the developmentof modern science and technology, economy and national strength in China, domestic productsat present have made a leap in appearance, quality, elements of science and technology. Manydomestic products are even superior to the similar products in foreign brands. Chinesepeople"s attitude toward foreign products has changed from admiration to objectiveness, andfinally even to contempt. The psychology of consumers is changing and people are graduallycoming back to rational consumption.

  1.以...而自豪:可用be proud of…表达。

  2.逊色于:可译为be inferior to。其反义词组为besuperior to,表示“优胜于”。

  3.得到了飞跃:可译为have made a leap in。其中leap意为“激增,剧增”,可表达“飞跃”之意。


英语六级翻译考试复习材料(扩展9)

——英语六级考试真题仔细阅读和翻译

英语六级考试真题仔细阅读和翻译1

  Section C仔细阅读

  Directions: There are 2 passages in this section. Each passage is followed by some questions or unfinished statements. For each of them there are four choices marked A. , B. , C. and D.. You should decide on the best choice and mark the corresponding letter on Answer sheet with a single line through the centre.

  Passage One

  Questions 46 to 50 are based on the following passage.

  Manufacturers of products that claim to be environmentally friendly will face tighter rules on how they are advertised to consumers under changes proposed by the Federal Trade Commission.

  The commission"s revised "Green Guides" warn marketers against using labels that make broad claims, like "eco-friendly". Marketers must qualify their claims on the product packaging and limit them to a specific benefit, such as how much of the product is recycled.

  "This is really about trying to cut through the confusion that consumers have when they are buying a product and that businesses have when they are selling a product," said Jon Leibowitz,chairman of the commission.

  The revisions come at a time when green marketing is on the rise. According to a new study,the number of advertisements with green messages in mainstream magazines has risen since1987, and peaked in 2008 at 10.4%. In 2009, the number dropped to 9%.

  But while the number of advertisements may have dipped, there has been a rapid spread of ecolabeling. There are both good and bad players in the eco-labeling game.

  In the last five years or so, there has been an explosion of green claims and environmental claims. It is clear that consumers don"t always know what they are getting.

  A handful of lawsuits have been filed in recent years against companies accused of using misleading environmental labels. In 2008 and 2009, class-action lawsuits (集体诉讼) were filed against SC Johnson for using "Green list" labels on its cleaning products. The lawsuits said that the label was misleading because it gave the impression that the products had been certified by a third party when the certification was the company"s own.

  "We are very proud of our accomplishments under the Green list system and we believe that we will prevail in these cases," Christopher Beard, director of public affairs for SC Johnson, said,while acknowledging that "this has been an area that is difficult to navigate."

  Companies have also taken it upon themselves to contest each other"s green claims.

  David Mallen, associate director of the Council of Better Business Bureau, said in the last two years the organization had seen an increase in the number of claims companies were bringing against each other for false or misleading environmental product claims.

  "About once a week, I have a client that will bring up a new certification I"ve never even heard of and I"m in this industry, said Kevin Wilhelm, chief executive officer of Sustainable Business Consulting. "It"s kind of a Wild West, anybody can claim themselves to be green." Mr. Wilhelm said the excess of labels made it difficult for businesses and consumers to know which labels they should pay attention to.

  46. What do the revised "Green Guides" require businesses to do?

  A) Manufacture as many green products as possible.

  B) Indicate whether their products are recyclable.

  C) Specify in what way their products are green.

  D) Attach green labels to all of their products.

  47. What does the author say about consumers facing an explosion of green claims?

  A) They can easily see through the businesses" tricks.

  B) They have to spend lots of time choosing products.

  C) They have doubt about current green certification.

  D) They are not clear which products are truly green.

  48. What was SC Johnson accused of in the class-action lawsuits?

  A) It gave consumers the impression that all its products were truly green.

  B) It gave a third party the authority to label its products as environmentally friendly.

  C) It misled consumers to believe that its products had been certified by a third party.

  D) It sold cleaning products that were not included in the official "Green list".

  49. How did Christopher Beard defend his company"s labeling practice?

  A) There were no clear guidelines concerning green labeling.

  B) His company"s products had been well received by the public.

  C) It was in conformity to the prevailing practice in the market.

  D) No law required the involvement of a third party in certification.

  50. What does Kevin Wilhelm im* by saying "It"s kind of a Wild West" (Line 3,Para. 11)?

  A) Businesses compete to produce green products.

  B) Each business acts its own way in green labeling.

  C) Consumers grow wild with products labeled green.

  D) Anything produced in the West can be labeled green.

  Passage Two

  Questions 51 to 55 are based on the following passage.

  America"s education system has become less a ladder of opportunity than a structure to transmit inequality from one generation to the next.

  That"s why school reform is so critical. This is an issue of equality, opportunity and national conscience. It"s not just about education, but about poverty and justice.

  It"s true that the main reason inner-city schools do poorly isn"t teachers" unions, but poverty.Southern states without strong teachers" ,unions have schools at least as awful as those in union states. Some Chicago teachers seem to think that they shouldn"t be held accountable until poverty is solved. There"re steps we can take that would make some difference, and Mayor Rahm Emanuel is trying some of them—yet the union is resisting.

  I"d be sympathetic if the union focused solely on higher compensation. Teachers need to be much better paid to attract the best college graduates to the nation"s worst schools. But,instead, the Chicago union seems to be using its political capital primarily to protect weak performers.

  There"s solid evidence that there are huge differences in the effectiveness of teachers. The gold standard study by Harvard and Columbia University scholars found that even in high-poverty schools, teachers consistently had a huge positive or negative impact.

  Get a bottom 1% teacher, and the effect is the same as if a child misses 40% of the school year. Get a teacher from the top 20%, and it"s as if a child has gone to school for an extra month or two.

  The study found that strong teachers in the fourth through eighth grades raised the skills of their students in ways that would last for decades. Just having a strong teacher for one elementary year left pupils a bit less likely to become mothers as teenagers, a bit more likely to go to college and earning more money at age 28.

  How does one figure out who is a weak teacher? Yes, that"s a challenge. But researchers are improving systems to measure a teacher"s performance throughout the year, and, with three years of data, ifs usually possible to tell which teachers are failing.

  Unfortunately, the union in Chicago is insisting that teachers who are laid off—often for being ineffective—should get priority in new hiring. That"s an insult to students.

  Teaching is so important that it should be like other professions, with high pay and good working conditions but few job protections for bottom performers.

  This isn"t a battle between garment workers and greedy bosses. The central figures in the Chicago schools strike are neither strikers nor managers but 350,000 children. Protecting the union demand sacrifices those students, in effect turning a blind eye to the injustice in the education system.

  51. What do we learn about America"s education system?

  A) It provides a ladder of opportunity for the wealthy.

  B) It contributes little to the elimination of inequality.

  C) It has remained basically unchanged for generations.

  D) It has brought up generations of responsible citizens.

  52. What is chiefly responsible for the undesirable performance of inner-city schools?

  A) Unqualified teachers. C) Unfavorable learning environment.

  B) Lack of financial resources. D) Subconscious racial discrimination.

  53. What does the author think the union should do to win popular support?

  A) Assist the city government in reforming schools. C) Demand higher pay for teachers.

  B) Give constructive advice to inner-city schools. D) Help teachers improve teaching.

  54. What is the finding of the gold standard study by Harvard and Columbia University scholars?

  A) Many inner-city school teachers are not equal to their jobs.

  B) A large proportion of inner-city children often miss classes.

  C) Many students are dissatisfied with their teachers.

  D) Student performance has a lot to do with teachers.

  55. Why does the author say the Chicago unions demand is an insult to students?

  A) It protects incompetent teachers at the expense of students.

  B) It underestimates students, ability to tell good teachers from poor ones.

  C) It makes students feel that they are discriminated against in many ways.

  D) It totally ignores students,initiative in the learning process.

  翻译Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  旗袍(qipao)是一种雅致的*服装,源于*的满族(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪 20 年代,受西方服饰影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。

  如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。*女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多*新 也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为*女性的民族服饰。


英语六级翻译考试复习材料(扩展10)

——英语六级考试考前翻译练习素材

英语六级考试考前翻译练习素材1

  电子商务在近几年迅猛发展,使传统零售业遭受重击。传统零售业的营业收入大幅减少,而电子商务却占领了原属于传统零售业的市场。在过去的一年中,很多品牌关闭了全国的几千个实体店(physical store)。对于很多消费者来说,线上购物已成为他们生活中不可缺少的一部分,因此在实体店消费的时间和金额就下降了。分析家预测,在5年内电子商务将占据中国零售总额的1/5,因而一些传统零售店很可能被逐渐取代。

  参考翻译:

  E-commerce has experienced tremendous growthin recent years, giving a heavy blow to thetraditional retail industry. The revenue of thetraditional retail industry has shrunk substantially,and its market has been occupied by e-commerce.In the past year, companies of a great many brands closed thousands of physical storesnationwide. For many consumers, online shopping has become an indispensable part of theirlives; thus they spend less time and money in physical stores. Analysts predict e-commercewill account for a fifth of the total retail sales in China within 5 years, so some traditionalretail stores might be replaced gradually.

  词句点拨

  1.翻译第一句时,可以将前半句“电子商务在近几年迅猛发展”译为一个句子,后半句“使传统零售业遭受重击”用现在分词短语giving a heavy blow to...表达,表结果。

  2.在“传统零售业的营业收入大幅减少,而电子商务却占领了原属于传统零售业的市场”中,由于该句有两个主语,可翻译为用and连接的两个并列句。第二个分句可理解为“传统零售业的市场被电商侵占”,采用被动语态,可以更好地跟前句融合,直接用its指代第一个分句出现过的.“传统零售业的”,避免重复。

  3.“在过去的一年中,很多品牌关闭了全国的几千个实体店”一句可以在“很多品牌”前增译company,更好地跟谓语“关闭”进行搭配。

  4.“对于很多消费者来说…就下降了”由两个分句组成,存在因果关系。“在实体店消费的时间和金额就下降了”,在翻译时可增译主语they,将“下降”理解为“花的时间和金额减少了”,翻译为they spend less time andmoney in physical stores.

推荐访问:英语六级 复习 翻译 英语六级翻译考试复习材料 英语六级翻译考试复习材料1 英语六级翻译模拟题汇总 六级翻译题库 英语六级翻译训练每日一题附答案和讲解